1 00:00:31,448 --> 00:00:32,322 Его здесь нет. 2 00:00:39,330 --> 00:00:40,748 Здесь тоже. 3 00:00:47,922 --> 00:00:48,922 И здесь. 4 00:00:56,014 --> 00:00:58,348 Где же он? 5 00:00:59,684 --> 00:01:02,561 Мы через столькое прошли! 6 00:01:04,314 --> 00:01:04,897 Где же..? 7 00:01:06,691 --> 00:01:07,566 Где он может быть? 8 00:01:09,527 --> 00:01:10,944 Саскэ! 9 00:01:40,934 --> 00:01:41,642 Сакура? 10 00:01:54,239 --> 00:01:58,367 Саскэ-кун..? 11 00:02:33,820 --> 00:02:34,653 Саскэ... 12 00:02:37,031 --> 00:02:37,823 Наруто..? 13 00:02:43,830 --> 00:02:48,959 У тебя не было ни родственников, ни родителей... Что ты вообще понимаешь?! 14 00:02:49,669 --> 00:02:54,798 Ты с самого рождения был один! Что ты, чёрт возьми, вообще можешь знать?! 15 00:02:57,677 --> 00:03:00,095 Мы страдаем из-за своих связей... 16 00:03:00,930 --> 00:03:06,143 Как больно их всех потерять... Тебе этого никогда не понять! 17 00:03:07,103 --> 00:03:12,315 Действительно, я не знаю, что значит иметь родителей или родственников. 18 00:03:14,652 --> 00:03:15,444 Тогда... 19 00:03:16,738 --> 00:03:18,196 Зачем, Наруто? 20 00:03:19,907 --> 00:03:21,908 Зачем ты так стараешься ради меня? 21 00:03:24,162 --> 00:03:27,247 Ты первый, кто стал мне близок. 22 00:03:28,708 --> 00:03:32,210 Поэтому я должен тебя остановить! 23 00:03:33,880 --> 00:03:37,090 Тогда почему... 24 00:03:39,969 --> 00:03:43,096 Если дело именно в этом, то я разорву нашу связь! 25 00:03:44,348 --> 00:03:46,057 Почему ты не убил меня? 26 00:03:46,559 --> 00:03:48,769 Разве не так ты хотел разорвать нашу связь? 27 00:03:49,979 --> 00:03:50,979 Саскэ! 28 00:03:53,483 --> 00:03:54,733 Всё просто. 29 00:03:57,069 --> 00:03:59,613 У меня была на то причина. 30 00:04:01,324 --> 00:04:06,161 Ты тоже можешь пробудить в себе Мангэкё Сяринган. 31 00:04:08,748 --> 00:04:11,374 Но для этого есть одно условие. 32 00:04:15,546 --> 00:04:17,464 Твой самый близкий друг... 33 00:04:19,217 --> 00:04:20,050 Убей его. 34 00:04:21,219 --> 00:04:26,640 Я не желаю следовать по его стопам и приобретать силу его способом. 35 00:04:28,684 --> 00:04:33,480 Можешь считать, твою жизнь спас мой маленький каприз. 36 00:04:50,414 --> 00:04:51,289 Как он... 37 00:04:52,166 --> 00:04:56,920 Кстати... Разве ты не говорил, что хочешь стать Хокагэ? 38 00:04:58,714 --> 00:05:03,093 Лучше тратить время на тренировку, чем тщетно пытаться вернуть меня. 39 00:05:04,303 --> 00:05:05,762 Ты так не думаешь, Наруто? 40 00:05:08,140 --> 00:05:11,268 И поэтому сегодня... я желаю... 41 00:05:14,647 --> 00:05:17,148 забрать твою жизнь. 42 00:05:25,491 --> 00:05:29,577 Разве человек, который не может спасти своего друга, может стать Хокагэ? 43 00:05:32,248 --> 00:05:34,291 Как ты думаешь, Саскэ? 44 00:05:42,216 --> 00:05:43,049 Саскэ-кун! 45 00:05:59,108 --> 00:06:00,775 Наруто. 46 00:06:04,697 --> 00:06:11,453 Давай... покажем им нашу силу. 47 00:06:17,001 --> 00:06:18,209 В чём дело? 48 00:06:29,638 --> 00:06:32,057 Почему ты колеблешься? 49 00:06:35,144 --> 00:06:38,646 Тебе ведь нужна моя сила? 50 00:06:45,279 --> 00:06:46,821 Давай... 51 00:06:50,785 --> 00:06:52,994 Кого ты хочешь убить? 52 00:06:56,248 --> 00:06:58,666 Ты же понимаешь. 53 00:06:59,502 --> 00:07:02,462 Один ты ничего не можешь. 54 00:07:04,590 --> 00:07:07,050 Сними печать! 55 00:07:07,384 --> 00:07:11,888 И я дам тебе всю свою силу! 56 00:07:21,524 --> 00:07:22,273 Как ты..? 57 00:07:24,652 --> 00:07:25,819 Теперь мне понятно. 58 00:07:27,071 --> 00:07:29,489 Вот, значит, источник твоей силы. 59 00:07:30,950 --> 00:07:35,328 Кто бы мог подумать, что в тебе сидит такое существо... 60 00:07:36,539 --> 00:07:39,749 Вот оно что. Утиха? 61 00:07:40,417 --> 00:07:43,294 Твоя сила впечатляет. 62 00:07:44,463 --> 00:07:48,383 Ты даже можешь видеть меня внутри Наруто... 63 00:07:49,552 --> 00:07:55,890 Ибо такова сила Сярингана, сила проклятого клана Утиха. 64 00:07:58,519 --> 00:08:02,730 Похоже, ты видел Сяринган раньше? 65 00:08:04,149 --> 00:08:07,819 Значит, ты Дявитихвостый Лис. 66 00:08:10,781 --> 00:08:15,743 Глаза, наполненные силой, и чакра, зловещее моей... 67 00:08:16,287 --> 00:08:20,248 Ты похож на Утиху Мадару. 68 00:08:27,965 --> 00:08:29,090 Никогда о нём... 69 00:08:30,175 --> 00:08:31,134 не слышал... 70 00:10:08,065 --> 00:10:09,232 Нашли её? 71 00:10:10,234 --> 00:10:11,609 Ещё нет. 72 00:10:12,778 --> 00:10:13,694 Цель опознана! 73 00:10:23,664 --> 00:10:26,123 Нехорошо. Так она убежит в город. 74 00:10:26,959 --> 00:10:28,501 Никуда она не убежит! 75 00:10:41,306 --> 00:10:42,390 Это ещё что? 76 00:10:43,350 --> 00:10:44,225 Куда она побежала? 77 00:10:44,643 --> 00:10:45,309 Туда! 78 00:10:47,020 --> 00:10:48,271 Эй, вы! 79 00:10:50,315 --> 00:10:50,773 Что за! 80 00:10:51,900 --> 00:10:52,984 Простите! 81 00:10:53,527 --> 00:10:54,902 Да что вы делаете? 82 00:10:54,903 --> 00:10:56,070 Извините! 83 00:10:59,241 --> 00:10:59,907 Виноват! 84 00:11:02,494 --> 00:11:04,036 Пойду отнесу заказ. 85 00:11:05,914 --> 00:11:06,497 С дороги! 86 00:11:13,422 --> 00:11:14,547 Прости, дедушка! 87 00:11:14,798 --> 00:11:16,549 Ах ты, Наруто..! 88 00:11:18,927 --> 00:11:20,094 Не он... 89 00:11:21,013 --> 00:11:22,722 Конохамару! 90 00:11:34,776 --> 00:11:37,486 Конохамару-кун! Цель в ловушке! 91 00:11:39,364 --> 00:11:42,575 Быстрее давай! Убежит же! 92 00:11:43,869 --> 00:11:44,744 Без паники! 93 00:11:51,376 --> 00:11:52,293 Думаешь, можешь меня поцарапать!? 94 00:11:52,294 --> 00:11:53,336 Конохамару-кун! Думаешь, можешь меня поцарапать!? 95 00:11:57,799 --> 00:11:59,717 Вот и поймали! 96 00:12:00,761 --> 00:12:03,888 Бантик на правом ухе. Всё сходится. 97 00:12:04,348 --> 00:12:08,142 Эбису-сенсей, сбежавшая кошка Тора поймана! 98 00:12:09,394 --> 00:12:10,853 Миссия завершена! 99 00:12:19,112 --> 00:12:21,322 Милашка моя, Торушка! 100 00:12:21,865 --> 00:12:23,657 Ты меня до смерти напугала! 101 00:12:23,867 --> 00:12:25,576 Ну, куда ты бегала? 102 00:12:25,577 --> 00:12:26,243 Будь я этой кошкой, сделал бы ноги, не задумываясь. 103 00:12:26,244 --> 00:12:30,081 Будь я этой кошкой, сделал бы ноги не задумываясь. 104 00:12:30,248 --> 00:12:30,623 Конохамару-кун! 105 00:12:30,624 --> 00:12:31,791 Конохамару-кун! 106 00:12:33,668 --> 00:12:35,586 Вот деньги за ваши услуги. 107 00:12:36,421 --> 00:12:38,964 Ну, идём домой, моя прелесть. 108 00:12:44,221 --> 00:12:47,765 Итак, сколько времени вам понадобилось на отлов простой кошки? 109 00:12:48,225 --> 00:12:51,644 Так она быстрее ветра носится... 110 00:12:51,937 --> 00:12:53,813 Похоже, это у неё не в первый раз... 111 00:12:53,814 --> 00:12:54,855 Никаких извинений! 112 00:12:55,357 --> 00:13:00,236 Вы уже должны справляться с подобными миссиями гораздо быстрее! 113 00:13:00,612 --> 00:13:01,821 Вы ещё слабы! 114 00:13:02,405 --> 00:13:06,492 Да на таких миссиях даже разогреться не успеваешь! 115 00:13:07,494 --> 00:13:10,996 Ирука-сенсей, у вас миссий получше не найдётся? 116 00:13:11,498 --> 00:13:13,457 Ну знаешь, Конохамару... 117 00:13:13,750 --> 00:13:17,711 Конохамару-кун, вы только что стали гэнинами. 118 00:13:17,921 --> 00:13:20,965 А сразу сложные миссии никому не дают! 119 00:13:21,466 --> 00:13:23,509 Вам пока и миссий ранга D хватит. 120 00:13:23,844 --> 00:13:26,053 Меня это не устраивает! 121 00:13:26,429 --> 00:13:28,931 В конце концов, я будущий Седьмой Хокагэ! 122 00:13:29,724 --> 00:13:32,184 Седьмой? А куда Шестой делся? 123 00:13:32,894 --> 00:13:35,354 Шестым будет Наруто-нитян! 124 00:13:44,739 --> 00:13:46,490 Наруто-нитян, говоришь? 125 00:13:47,367 --> 00:13:49,201 Интересно, где он сейчас? 126 00:13:50,036 --> 00:13:53,455 Я уверен, он стал крутым ниндзя! 127 00:13:54,332 --> 00:13:56,000 Я верю в него! 128 00:14:00,463 --> 00:14:04,425 Если забыть про семёрку в имени Хокагэ, то он просто второй Наруто. 129 00:14:06,428 --> 00:14:09,096 Наруто, как у тебя дела? 130 00:14:10,891 --> 00:14:14,977 Я стану сильнее и верну Саскэ! 131 00:14:17,063 --> 00:14:22,526 Сколько времени уже прошло с тех пор, как он ушёл из деревни вместе с господином Дзирайей... 132 00:14:22,944 --> 00:14:26,530 Действительно. Но ведь они уже скоро должны вернуться? 133 00:14:28,825 --> 00:14:30,534 Приближаются тяжёлые времена. 134 00:14:31,995 --> 00:14:35,039 У нас будут проблемы, если они не вернутся. 135 00:14:56,770 --> 00:14:59,271 Слушай, разве это не..? 136 00:14:59,856 --> 00:15:01,690 Да, они! 137 00:15:05,528 --> 00:15:06,654 Сакура-нэтян! 138 00:15:10,325 --> 00:15:11,241 Конохамару. 139 00:15:11,493 --> 00:15:12,785 Куда идёшь? 140 00:15:13,161 --> 00:15:14,119 К главным воротам. 141 00:15:14,954 --> 00:15:18,666 Госпожа Цунадэ попросила забрать список приезжих за утро. 142 00:15:19,501 --> 00:15:20,292 Пойдёте со мной? 143 00:15:21,753 --> 00:15:23,545 Два с половиной года уже прошло... 144 00:15:24,089 --> 00:15:26,048 Это точно... 145 00:15:27,759 --> 00:15:31,136 Во скоростная кошка попалась! 146 00:15:31,763 --> 00:15:33,472 У нас тоже была эта миссия. 147 00:15:33,932 --> 00:15:35,224 Давно это было... 148 00:15:36,101 --> 00:15:39,436 Кстати, ты ничего не слышала о Наруто-нитяне? 149 00:15:39,813 --> 00:15:41,688 Ещё нет. 150 00:15:42,399 --> 00:15:42,981 Понятно. 151 00:15:44,859 --> 00:15:47,319 А ведь он уже скоро должен вернуться. 152 00:15:52,117 --> 00:15:55,077 Добрый день, Идзума-сан, Котэцу-сан. 153 00:15:55,912 --> 00:15:56,703 Они пришли. 154 00:15:57,831 --> 00:15:59,039 Походите по городу. 155 00:15:59,499 --> 00:16:01,166 Может, увидите кого. 156 00:16:01,918 --> 00:16:03,293 Кого это? 157 00:16:05,547 --> 00:16:06,255 Неужели..? 158 00:16:13,596 --> 00:16:15,139 Уже завёлся? 159 00:16:18,268 --> 00:16:19,852 С возвращением! 160 00:16:20,478 --> 00:16:22,855 Это место совсем не изменилось! 161 00:16:23,690 --> 00:16:30,195 Слушайте все! Удзумаки Наруто вернулся! 162 00:16:31,865 --> 00:16:34,283 Вот, целых 145 сантиметров. 163 00:16:34,701 --> 00:16:37,244 А я уже 166. 164 00:16:37,829 --> 00:16:40,539 Как видишь, я заметно подрос. 165 00:16:44,919 --> 00:16:46,378 Ты чего? 166 00:16:47,297 --> 00:16:49,089 Ну, как бы это сказать... 167 00:16:49,799 --> 00:16:52,509 Я круто выгляжу! 168 00:16:54,262 --> 00:16:57,222 Не могу дождаться, когда и я подрасту! Это я таким был? 169 00:16:58,391 --> 00:17:01,185 Ну, ну, колись, новые техники я знаю? 170 00:17:02,020 --> 00:17:04,855 Давай оставим это на потом. 171 00:17:06,107 --> 00:17:07,733 Да ладно тебе! Не так близко... 172 00:17:08,193 --> 00:17:13,030 Давай-ка лучше назовём первый слог в нашем ключевом слове. 173 00:17:13,031 --> 00:17:13,739 А, точно. 174 00:17:14,240 --> 00:17:15,574 Ну что, готов? 175 00:17:15,825 --> 00:17:16,491 Окэй! 176 00:17:20,747 --> 00:17:21,455 Расэнган! 177 00:17:28,046 --> 00:17:30,505 Первый слог - "СИ"! 178 00:17:33,635 --> 00:17:36,553 Всё здесь так знакомо! 179 00:17:41,768 --> 00:17:44,227 Они добавили лицо бабульки Цунадэ на скалу! 180 00:17:49,901 --> 00:17:50,651 Неужели? 181 00:17:51,486 --> 00:17:52,110 Да! 182 00:17:54,155 --> 00:17:54,821 Наруто? 183 00:17:56,115 --> 00:17:56,990 Это ты? 184 00:17:59,202 --> 00:18:01,453 Ты когда вернулся? 185 00:18:02,246 --> 00:18:03,872 Только что! 186 00:18:06,209 --> 00:18:08,418 Давно не виделись, Сакура-тян! 187 00:18:15,134 --> 00:18:18,136 А ты выше меня стал. 188 00:18:20,848 --> 00:18:21,473 Точно. 189 00:18:22,934 --> 00:18:26,687 Похоже, ты сильно изменился за эти два года... 190 00:18:28,272 --> 00:18:31,983 Что скажешь? Я стала более женственной? 191 00:18:32,276 --> 00:18:35,195 Не волнуйся! Ты совсем не изменилась! 192 00:18:39,117 --> 00:18:43,662 Балбес... Совсем женщин не понимает... 193 00:18:43,955 --> 00:18:45,163 Наруто-нитян! 194 00:18:49,794 --> 00:18:51,169 Ойрокэ-но-Дзюцу! 195 00:18:55,842 --> 00:18:59,094 Ну как? Внушительные формы, да? 196 00:19:03,641 --> 00:19:07,769 Конохамару, я больше не ребёнок. 197 00:19:08,563 --> 00:19:12,190 И ты тоже не должен больше пользоваться этой техникой. 198 00:19:16,821 --> 00:19:20,949 Вон оно что... Похоже, ты вырос не только внешне. 199 00:19:22,743 --> 00:19:27,706 Даже как-то грустно, что прежнего Наруто больше нет... 200 00:19:28,541 --> 00:19:32,794 Ты наверняка изобрёл много сильных техник. 201 00:19:33,713 --> 00:19:36,423 Эта техника - детский лепет! 202 00:19:36,674 --> 00:19:40,719 Возрей! Моя новая извращённая техника! 203 00:19:41,095 --> 00:19:43,555 Да, точно! Например, эта новая извращённая техника. 204 00:19:43,556 --> 00:19:45,056 Смотри! 205 00:19:48,478 --> 00:19:50,395 Придурок! 206 00:20:02,241 --> 00:20:04,701 Ты ни фига не изменился! 207 00:20:05,203 --> 00:20:09,247 Не заставляй меня избивать тебя до п олусмерти через две минуты после нашей встречи! 208 00:20:09,790 --> 00:20:13,543 Во мне только-только проснулось тёплое чувство, и где оно теперь?! 209 00:20:13,711 --> 00:20:18,924 Взрывной характер и безумная сила... Она же вторая Цунадэ! 210 00:20:19,342 --> 00:20:22,135 Всё-таки... Сакура-тян не изменилась... 211 00:20:22,428 --> 00:20:25,305 Вообще-то, она стала даже более жестокой... 212 00:20:26,390 --> 00:20:27,515 Чего ты там бормочешь? 213 00:20:30,019 --> 00:20:31,561 Давненько вас не было видно! 214 00:20:32,813 --> 00:20:34,940 Я так понимаю, тренировка прошла успешно? 215 00:20:35,608 --> 00:20:38,902 Ты думала, он вернётся без результата? 216 00:20:39,153 --> 00:20:40,779 Всё было тип-топ! 217 00:20:41,989 --> 00:20:44,324 Тогда давай посмотрим на твой прогресс! 218 00:20:44,784 --> 00:20:45,659 Посмотрим? 219 00:20:46,494 --> 00:20:48,245 Я хочу, чтобы ты сразился кое с кем. 220 00:20:48,746 --> 00:20:53,249 Я не назначала его на миссии последнее время, чтобы он мог отдохнуть. 221 00:20:54,627 --> 00:20:55,710 И этот человек... 222 00:20:58,714 --> 00:20:59,130 Войдите! 223 00:21:07,014 --> 00:21:10,141 Невероятно! Вот и новая "я"! 224 00:21:10,768 --> 00:21:13,561 Как? Я стала заметно взрослее выглядеть, да? 225 00:21:14,522 --> 00:21:15,105 Это точно! 226 00:21:16,565 --> 00:21:19,192 Учитель меня здорово гоняла на тренировках. 227 00:21:19,568 --> 00:21:20,485 Это как? 228 00:21:20,903 --> 00:21:23,822 Ну, она занятой человек, так? 229 00:21:24,198 --> 00:21:26,199 Часто спит на рабочем месте. 230 00:21:26,951 --> 00:21:29,953 И если её разбудить, у неё будет плохое настроение. 231 00:21:30,204 --> 00:21:35,875 Она очень серьёзно и строго подходила к тренировочному процессу. 232 00:21:36,585 --> 00:21:41,756 Я даже думала, там моя жизнь и оборвётся, но благодаря ей я закалила свой дух! 233 00:21:46,262 --> 00:21:46,928 Что случилось? 234 00:21:48,139 --> 00:21:49,597 Лучше б я не спрашивала... 235 00:21:50,141 --> 00:21:51,683 Ну, желаю удачи. 236 00:21:52,393 --> 00:21:55,520 Что ж, пора назвать следующий слог! 237 00:21:59,066 --> 00:22:00,567 Второй слог... 238 00:22:05,406 --> 00:22:08,406 Маленькое "цу" (обозначает удвоение последующего согласного звука). 239 00:22:09,201 --> 00:22:10,910 Давненько вас не было видно! 240 00:22:11,662 --> 00:22:13,955 Я так понимаю, тренировка прошла успешно? 241 00:22:14,373 --> 00:22:18,168 Ты думала, он вернётся без результата? 242 00:22:18,169 --> 00:22:19,627 Всё было тип-топ! 243 00:22:20,713 --> 00:22:23,131 Тогда давай посмотрим на твой прогресс! 244 00:22:23,841 --> 00:22:24,883 Посмотрим? 245 00:22:25,468 --> 00:22:27,010 Я хочу, чтобы ты сразился кое с кем. 246 00:22:28,137 --> 00:22:32,557 Я не назначала его на миссии последнее время, чтобы он мог отдохнуть. 247 00:22:33,559 --> 00:22:34,893 И этот человек... 248 00:22:37,271 --> 00:22:37,812 Войдите! 249 00:22:41,442 --> 00:22:42,233 Здрасте. 250 00:22:45,905 --> 00:22:48,156 Сикамару! Тэмари-сан! Смотрите! 251 00:22:48,449 --> 00:22:49,407 Узнаёте? 252 00:22:51,744 --> 00:22:53,661 Наруто..? 253 00:22:54,079 --> 00:22:55,163 Уж не Наруто ли это!? 254 00:22:56,499 --> 00:22:57,165 Сикамару! 255 00:22:57,958 --> 00:23:00,084 Это та шмыгадявка? 256 00:23:00,669 --> 00:23:03,004 Значит, уже вернулся? 257 00:23:03,005 --> 00:23:04,756 Да, сегодня утром. 258 00:23:06,091 --> 00:23:08,343 Ты даже больше на идиота не похож... 259 00:23:08,761 --> 00:23:11,679 Ну, то есть... Ты изменился. 260 00:23:14,850 --> 00:23:16,184 Неа, ни фига не изменился... 261 00:23:16,519 --> 00:23:17,560 Всё-таки, да..? 262 00:23:18,395 --> 00:23:19,896 Сакура-тян... 263 00:23:26,779 --> 00:23:29,447 Так, значит, я буду сражаться с Сикамару? 264 00:23:29,990 --> 00:23:31,991 Сражаться? С Луны упал? 265 00:23:32,743 --> 00:23:34,827 Я сюда пришёл за документами. 266 00:23:35,537 --> 00:23:36,788 Не с тобой, значит... 267 00:23:37,456 --> 00:23:38,248 Тогда... 268 00:23:41,460 --> 00:23:42,418 Как вас там? 269 00:23:42,628 --> 00:23:43,920 Уже забыл?! 270 00:23:44,463 --> 00:23:46,631 Наруто! Я говорила не о них. 271 00:23:48,175 --> 00:23:48,883 Он там. 272 00:23:57,518 --> 00:23:59,519 Я вижу, ты подрос, Наруто. 273 00:24:02,064 --> 00:24:02,522 Приветик! 274 00:24:05,150 --> 00:24:06,192 Какаси-сенсей! 275 00:24:11,323 --> 00:24:14,492 Учитель, вы совсем не изменились! 276 00:24:15,494 --> 00:24:16,536 А да... 277 00:24:17,246 --> 00:24:18,579 Знаете, что я вам принёс? 278 00:24:19,248 --> 00:24:21,916 У меня для вас большой подарок. 279 00:24:23,919 --> 00:24:25,545 Прям как в старые времена. 280 00:24:25,963 --> 00:24:26,546 Да. 281 00:24:26,964 --> 00:24:28,631 Ч-Т-О! 282 00:24:29,717 --> 00:24:31,884 Т-ты... Эт-то же... 283 00:24:34,304 --> 00:24:38,224 Это первая за последние три года книга из серии "...на все случаи жизни". 284 00:24:38,225 --> 00:24:41,019 Скукотища, конечно, но вам же всё равно понравится, да? 285 00:24:42,396 --> 00:24:43,354 Балбес! 286 00:24:43,689 --> 00:24:46,399 Не для таких мозгов она предназначена! 287 00:24:46,900 --> 00:24:50,236 Она ещё даже в продажу-то не поступила! 288 00:24:55,993 --> 00:24:59,120 Ладно, хватит развлекаться, Какаси! 289 00:25:05,753 --> 00:25:06,335 Неужели... 290 00:25:06,879 --> 00:25:08,171 Мой оппонент... 291 00:25:10,299 --> 00:25:11,549 Почти угадал. 292 00:25:15,971 --> 00:25:18,931 Эх, давненько не виделись, Сакура. 293 00:25:19,600 --> 00:25:21,017 Да, Какаси-сенсей. 294 00:25:22,019 --> 00:25:23,561 Моими оппонентами... 295 00:25:27,274 --> 00:25:28,608 Наруто, Сакура! 296 00:25:29,902 --> 00:25:31,068 Будете вы! 297 00:25:33,197 --> 00:25:34,947 Против Какаси-сенсея... 298 00:25:35,699 --> 00:25:37,742 Насколько хорошо вы сможете противостоять Какаси? 299 00:25:38,786 --> 00:25:42,455 В зависимости от ваших результатов, я приму соответствующее решение. 300 00:25:43,499 --> 00:25:45,333 Соответствующее решение? 301 00:25:45,751 --> 00:25:49,712 Сакура! Ты эти два с половиной года время попусту не тратила. 302 00:25:50,964 --> 00:25:51,422 Да. 303 00:25:51,673 --> 00:25:53,674 Ну что ж, тогда начнём? 304 00:25:55,511 --> 00:25:57,428 ...хотел бы сказать я. 305 00:25:57,638 --> 00:25:58,221 Но Наруто только что вернулся и наверняка устал. 306 00:25:58,222 --> 00:26:00,473 Но Наруто только что вернулся и наверняка устал. 307 00:26:00,474 --> 00:26:01,307 308 00:26:01,308 --> 00:26:02,517 Отдохни немного. 309 00:26:03,227 --> 00:26:05,478 Я могу преступить немедленно! 310 00:26:06,813 --> 00:26:08,606 Собираемся на третьей тренировочной площадке. 311 00:26:09,525 --> 00:26:10,107 До встречи! 312 00:26:12,319 --> 00:26:14,654 Странно как-то... Он, кажется, сильно спешил... 313 00:26:16,907 --> 00:26:18,866 И я даже знаю, куда и зачем. 314 00:26:19,368 --> 00:26:20,826 Почитать книгу. 315 00:26:22,371 --> 00:26:24,830 Точно... У него это на лице было написано. 316 00:26:25,541 --> 00:26:30,419 Когда в руках эксклюзивная версия моего бестселлера, это вполне ожидаемая реакция. 317 00:26:33,215 --> 00:26:34,632 Ох уж этот Какаси-сенсей! 318 00:26:35,175 --> 00:26:39,679 Разве эта книжонка важнее нашей тренировки? 319 00:26:40,013 --> 00:26:44,559 Но зато мы можем придумать что-нибудь против Какаси-сенсея заранее. 320 00:26:47,730 --> 00:26:50,439 Ну и? Значит, вы теперь на свидания ходите? 321 00:26:51,149 --> 00:26:52,692 Что ты несёшь... 322 00:26:54,361 --> 00:26:56,821 Шутить изволил? Я ещё головой не ударилась. 323 00:26:57,698 --> 00:26:59,407 Приближаются экзамены Тюнинов. 324 00:26:59,825 --> 00:27:03,786 Я занимаюсь связями между нашими деревнями. 325 00:27:04,288 --> 00:27:12,211 Но главное, они заставили меня сопровождать посла Деревни Песка везде и повсюду... 326 00:27:14,131 --> 00:27:15,548 Экзамен Тюнинов... 327 00:27:18,385 --> 00:27:19,593 Помню... 328 00:27:23,557 --> 00:27:25,516 Так что ты собираешься делать, Наруто? 329 00:27:26,310 --> 00:27:26,934 С чем? 330 00:27:27,269 --> 00:27:29,854 Как с чем? С экзаменом! 331 00:27:30,814 --> 00:27:34,859 Ты единственный, кто ещё не стал тюнином. 332 00:27:44,286 --> 00:27:46,537 Так.. так, Сакура-тян, ты тоже уже? 333 00:27:48,040 --> 00:27:48,748 Точно! 334 00:27:49,332 --> 00:27:57,381 К тому же, Недзи, Канкуро из Деревни Песка и вот эта мадамка рядом уже дзёнины. 335 00:28:00,177 --> 00:28:02,178 А Гаара тогда? Кем он..? 336 00:28:15,734 --> 00:28:18,569 Господин Кадзэкагэ, совещание вот-вот начнётся. 337 00:28:25,202 --> 00:28:25,993 Я понял. 338 00:28:27,954 --> 00:28:28,662 Понятно. 339 00:28:30,040 --> 00:28:32,291 Гаара стал Кадзэкагэ?.. 340 00:28:36,963 --> 00:28:37,755 Здорово! 341 00:28:40,258 --> 00:28:42,218 И я тоже это сделаю! 342 00:28:49,100 --> 00:28:51,060 Я стану Хокагэ! 343 00:28:51,645 --> 00:28:53,062 Вот увидишь, Гаара! 344 00:28:57,776 --> 00:29:00,110 И всё-таки... ты немного изменился. 345 00:29:11,289 --> 00:29:12,331 Ну как? 346 00:29:12,332 --> 00:29:13,874 Интересно, да? 347 00:29:16,419 --> 00:29:19,088 Это моя величайшая работа! 348 00:29:27,639 --> 00:29:31,058 Как я и обещал, я оставлю Наруто с тобой. 349 00:29:32,060 --> 00:29:35,729 Надеюсь, он стал сильнее. 350 00:29:37,274 --> 00:29:39,024 Думаешь, у тебя будут с ним проблемы? 351 00:29:39,901 --> 00:29:42,486 Он вполне может одолеть тебя, если ты не будешь осторожен. 352 00:29:42,862 --> 00:29:44,280 Ну вот и хорошо. 353 00:29:46,366 --> 00:29:48,867 Они начали действовать. 354 00:29:54,291 --> 00:29:57,710 За последние два года значительно у лучшились отношения с другими деревнями. 355 00:29:58,044 --> 00:30:02,381 А также стабилизировалась военная мощь нашей деревни. 356 00:30:03,592 --> 00:30:08,887 Свой положительный вклад внесли и тренировочные программы... 357 00:30:09,222 --> 00:30:11,056 которые мы заимствовали у Деревни Коноха. 358 00:30:11,558 --> 00:30:13,601 Экзамен Тюнинов не за горами. 359 00:30:14,019 --> 00:30:16,020 С нетерпением жду его результатов. 360 00:30:16,479 --> 00:30:21,191 Однако, на повестке дня не только экзамен Тюнинов. 361 00:30:22,068 --> 00:30:23,235 О чём ты, Юра? 362 00:30:24,529 --> 00:30:28,657 Организация Акацуки... Вы же слышали о ней? 363 00:30:33,997 --> 00:30:35,581 Приветики, заждались уже? 364 00:30:36,041 --> 00:30:39,209 Моя последняя книга, "Тактики на все случаи жизни", вышла в свет! 365 00:30:39,461 --> 00:30:43,422 И сейчас мы спросим одного человека, что он о ней думает. 366 00:30:44,674 --> 00:30:46,342 Эй, Какаси! 367 00:30:46,410 --> 00:30:47,668 О, здрасте. 368 00:30:47,669 --> 00:30:48,761 Ну что скажешь? 369 00:30:49,054 --> 00:30:50,387 Насколько великолепно получилось? 370 00:30:50,638 --> 00:30:52,890 Я успел прочитать только пролог, но... 371 00:30:53,224 --> 00:30:59,813 Если вкратце, то... Великая драма! Трепетание сердца! Всепоглощающая трагедия! 372 00:31:00,190 --> 00:31:05,235 Злобный заговор! И чистая любовь мужчины и женщины... Да просто великолепно! 373 00:31:06,571 --> 00:31:07,988 Ну конечно, конечно... 374 00:31:08,239 --> 00:31:11,450 Кстати, я, кажется, ещё не поставил автограф, да? 375 00:31:11,785 --> 00:31:13,035 Давай, быстренько распишусь. 376 00:31:13,703 --> 00:31:16,205 Слушай меня, когда я речь даю! 377 00:31:17,165 --> 00:31:17,790 Ой, простите. 378 00:31:18,083 --> 00:31:20,834 Забудь! Нужно назвать следующий слог в ключевом слове. 379 00:31:21,503 --> 00:31:22,211 Конечно. 380 00:31:23,797 --> 00:31:25,339 Кутиёсэ-но-Дзюцу! 381 00:31:26,549 --> 00:31:28,300 Третий слог... 382 00:31:29,177 --> 00:31:29,802 "Пу" 383 00:31:34,641 --> 00:31:35,516 Правда? 384 00:31:35,934 --> 00:31:37,059 Значит, уже начали... 385 00:31:37,811 --> 00:31:41,063 Всё как я предполагал. 386 00:31:42,941 --> 00:31:43,899 Акацуки, значит... 387 00:31:45,485 --> 00:31:50,906 В организации Акацуки состоят около десяти ниндзя. 388 00:31:52,242 --> 00:31:57,121 Все её члены - преступники ранга S. 389 00:31:58,123 --> 00:32:06,171 Среди них - бывший ниндзя Деревни Коноха, человек, уничтоживший свой собственный клан... 390 00:32:07,006 --> 00:32:08,132 Утиха Итати. 391 00:32:08,967 --> 00:32:11,927 Второй участник организации, один из Семи Мечников Тумана... 392 00:32:11,928 --> 00:32:15,138 прозванный Чудовищем Деревни Тумана, Хосигаки Кисамэ. 393 00:32:16,057 --> 00:32:21,727 Нам известно, что тот, кто убил предыдущего Кадзэкагэ и напал на Деревню Коноха, Оротимару... 394 00:32:21,728 --> 00:32:25,482 также когда-то входил в организацию. 395 00:32:30,196 --> 00:32:33,740 И почему они так неожиданно взялись за дело? 396 00:32:34,242 --> 00:32:35,033 Какова их цель? 397 00:32:35,577 --> 00:32:37,661 Этого не знаю даже я. 398 00:32:38,037 --> 00:32:39,162 Я лишь знаю, что... 399 00:32:43,751 --> 00:32:46,753 им нужно то, что сидит внутри Наруто... 400 00:32:47,422 --> 00:32:52,009 и что они скоро предпримут серьёзные действия. 401 00:32:52,969 --> 00:32:56,430 Я рассказал об их существовании и планах всем главам других деревень. 402 00:32:57,015 --> 00:33:00,767 Чем раньше они организуют хорошую оборонительную линию, тем лучше. 403 00:33:09,777 --> 00:33:10,736 Вот как? 404 00:33:11,279 --> 00:33:15,949 Слухи об этой организации ходили давно, но как ты узнал о них? 405 00:33:17,535 --> 00:33:21,913 Я получил эту информацию от одного из Саннинов Деревни Коноха, господина Дзирайи. 406 00:33:22,582 --> 00:33:23,749 Надёжный источник. 407 00:33:24,167 --> 00:33:27,336 Ещё до совещания я приказал усилить охрану. 408 00:33:28,338 --> 00:33:32,049 Все стратегически важные пункты охраняют отряды АНБУ. 409 00:33:33,217 --> 00:33:37,763 Как бы они ни были сильны, им не пробиться в Деревню только силой. 410 00:33:39,265 --> 00:33:44,895 Члены Акацуки носят чёрные плащи с изображёнными на них красными облаками. 411 00:33:46,022 --> 00:33:50,233 Я приказал уничтожить любого, кто появится перед нами в этой одежде. 412 00:33:54,155 --> 00:33:56,615 Что ж, тогда совещание объявляется закрытым. 413 00:34:06,918 --> 00:34:08,710 Впечатляет, Юра. 414 00:34:09,087 --> 00:34:10,879 Ты быстро предпринял меры. 415 00:34:12,382 --> 00:34:15,884 Я работаю здесь уже четыре года. 416 00:34:16,677 --> 00:34:17,761 Ради Деревни я... 417 00:34:18,304 --> 00:34:20,514 сделаю всё... что в моих... 418 00:34:21,974 --> 00:34:23,225 Я всегда... думаю... 419 00:34:23,559 --> 00:34:26,019 о Деревни... поэтому... 420 00:34:37,573 --> 00:34:38,198 Что случилось? 421 00:34:38,699 --> 00:34:40,867 Нет, ничего... 422 00:34:41,744 --> 00:34:42,953 Просто не выспался... 423 00:34:43,663 --> 00:34:46,414 Понятно. Тебе нужно больше заботиться о своём здоровье. 424 00:34:46,666 --> 00:34:47,958 Большое спасибо. 425 00:34:51,963 --> 00:34:54,631 Ясно. Вот, значит, что. 426 00:35:07,603 --> 00:35:12,023 Вот как. Значит, теперь он у Оротимару?.. 427 00:35:12,775 --> 00:35:17,821 Судя по всему, он предал нас и выдал всю информацию о наших планах. 428 00:35:18,990 --> 00:35:20,657 Что сделано, то сделано. 429 00:35:21,284 --> 00:35:24,536 Даже я не знал, как на него подействует эта техника. 430 00:35:25,496 --> 00:35:28,582 Ты лучше скажи, хватит ли тебе этой сумки? 431 00:35:29,125 --> 00:35:31,793 Ведь он Дзинтюрики. (носитель хвостатого демона) 432 00:35:33,754 --> 00:35:36,256 Все мои техники - произведение искусства. 433 00:35:37,758 --> 00:35:40,093 И у меня с собой мой специальный набор. 434 00:35:44,181 --> 00:35:47,642 В конце концов, у него ведь всего один хвост. 435 00:36:13,961 --> 00:36:16,922 Какаси-сенсей, ну сколько вас ещё ждать? 436 00:36:17,256 --> 00:36:19,049 Ну, пора уже привыкнуть к этому. 437 00:36:20,509 --> 00:36:21,343 Блин. 438 00:36:21,677 --> 00:36:23,595 Нужно провести воспитательную работу. 439 00:36:26,474 --> 00:36:27,891 Ой, виноват, виноват! 440 00:36:28,309 --> 00:36:30,894 Там милая старушка попросила перевести её через... 441 00:36:30,895 --> 00:36:32,103 Догадались. Хватит. 442 00:36:39,654 --> 00:36:42,113 С этим местом у меня связано много воспоминаний. 443 00:36:47,828 --> 00:36:52,582 Вы должны получить эти колокольчики до полудня. 444 00:36:53,292 --> 00:36:55,418 Провалившийся останется без обеда! 445 00:36:56,379 --> 00:37:00,507 Я привяжу его к столбу и буду есть прямо перед ним! 446 00:37:05,888 --> 00:37:10,767 А точно. Здесь же прошла ваша первая тренировка, да? 447 00:37:12,687 --> 00:37:13,687 Команда 7. 448 00:37:15,690 --> 00:37:17,065 Команда из трёх человек. 449 00:37:19,568 --> 00:37:22,654 Тогда... с нами ещё был Саскэ. 450 00:37:28,077 --> 00:37:29,411 Не уходи! 451 00:37:30,663 --> 00:37:32,705 Если ты не остановишься, я закричу! 452 00:37:37,002 --> 00:37:37,710 Сакура. 453 00:37:43,092 --> 00:37:43,758 Спасибо. 454 00:37:51,934 --> 00:37:54,352 Саскэ-кун... 455 00:37:59,066 --> 00:38:00,150 Саскэ! 456 00:38:09,285 --> 00:38:10,034 Привет. 457 00:38:11,704 --> 00:38:12,787 Недоучка. 458 00:38:20,963 --> 00:38:24,174 Похоже, в этой компании его имя произносить нельзя... 459 00:38:30,806 --> 00:38:33,266 Ну, посмотрим, насколько сильнее вы стали. 460 00:38:34,185 --> 00:38:36,352 Вы ведь планируете вернуть Саскэ? 461 00:38:36,979 --> 00:38:37,478 Конечно! 462 00:38:37,980 --> 00:38:40,815 Я тренировался ради этого! 463 00:38:43,903 --> 00:38:46,738 Правила не изменились. 464 00:38:47,531 --> 00:38:50,658 Можете делать, что угодно, чтобы получить колокольчики. 465 00:38:52,712 --> 00:38:53,369 Нападайте так... 466 00:38:53,370 --> 00:38:55,304 будто хотим вас убить... 467 00:38:55,397 --> 00:38:57,473 иначе ничего не получится. Так? 468 00:38:59,543 --> 00:39:01,211 Можете даже пользоваться Сюрикэнами. 469 00:39:01,837 --> 00:39:04,756 Нападайте так, будто хотите меня убить, иначе у вас ничего не получится. 470 00:39:07,968 --> 00:39:08,968 Именно. 471 00:39:09,887 --> 00:39:12,096 Вам не удастся их получить, если не нападёте в полную силу. 472 00:39:12,932 --> 00:39:15,183 У вас есть время до завтра. 473 00:39:23,359 --> 00:39:25,318 Ну что ж, начнём? 474 00:39:26,904 --> 00:39:31,032 Вы в этот раз не собираетесь читать книгу, Какаси-сенсей? 475 00:39:31,575 --> 00:39:34,577 Или, может, вы уже её прочитали? 476 00:39:35,579 --> 00:39:39,165 Нет. Но думаю, моё хобби может и подождать. 477 00:39:39,833 --> 00:39:50,301 К тому же, мне кажется, что в этот раз... придётся быть немного серьёзнее. 478 00:40:07,528 --> 00:40:08,152 Что это? 479 00:40:12,825 --> 00:40:14,909 Чёрный плащ с красными облаками... 480 00:40:15,703 --> 00:40:16,244 Не может быть! 481 00:40:17,371 --> 00:40:17,870 Это... 482 00:40:18,706 --> 00:40:20,540 Нужно доложить капитану Юре. 483 00:40:22,042 --> 00:40:24,877 Капитан Юра! Это люди из той организации. 484 00:40:25,379 --> 00:40:26,295 Я вижу. 485 00:40:27,506 --> 00:40:30,258 Не волнуйся. Скоро всё кончится... 486 00:40:50,404 --> 00:40:52,363 Молодец, Юра. 487 00:40:53,115 --> 00:40:55,825 Ты помнишь меня? 488 00:40:56,660 --> 00:40:58,161 Да, господин Сасори. 489 00:41:34,406 --> 00:41:35,907 Начнём! 490 00:41:41,997 --> 00:41:45,166 Грядёт решающая битва, да, госпожа Цунадэ? 491 00:41:46,001 --> 00:41:47,627 Кто, ты думаешь, победит? 492 00:41:48,170 --> 00:41:51,589 Ну не знаю. Я думаю, Сакура будет очень стараться, но... 493 00:41:51,965 --> 00:41:55,134 с Какаси-сэмпаем она вряд ли ещё может справиться. 494 00:41:57,179 --> 00:41:58,846 Это даже не смешно. 495 00:41:59,556 --> 00:42:02,350 Значит, ты не веришь в победу своей младшей сестрёнки? 496 00:42:02,559 --> 00:42:03,643 Нет, я не это имела в... 497 00:42:03,769 --> 00:42:04,518 Ладно, я всё поняла! 498 00:42:05,187 --> 00:42:07,146 На её победу поставлю я! 499 00:42:07,814 --> 00:42:09,732 Я верю в неё, как настоящая старшая сестра! 500 00:42:10,317 --> 00:42:11,692 Подождите, госпожа Цунадэ. 501 00:42:11,693 --> 00:42:12,026 Я тоже поставлю на неё! 502 00:42:12,027 --> 00:42:13,569 Я тоже поставлю на неё! 503 00:42:14,154 --> 00:42:14,570 Попалась! 504 00:42:15,364 --> 00:42:17,114 Тогда я ставлю на Какаси! 536 00:42:17,449 --> 00:42:20,284 Ставки сделаны! Победитель завтра не выходит на работу! 537 00:42:20,744 --> 00:42:22,495 Так не честно, госпожа Цунадэ! 538 00:42:22,450 --> 00:42:25,310 О, нужно же ещё и слог назвать... 539 00:42:23,664 --> 00:42:26,040 Не меняйте тему! 540 00:42:26,833 --> 00:42:29,543 Последний слог... Вот он! 541 00:42:38,220 --> 00:42:38,636 "У" 572 00:44:12,560 --> 00:44:15,920 Пришло время рассказать о моём новом бестселлере! 573 00:44:16,190 --> 00:44:19,110 Моя последняя книга, "Насилие на все случаи жизни", вышла аж три года назад! 574 00:44:19,570 --> 00:44:21,780 Моё новое произведение написано от души! 575 00:44:21,780 --> 00:44:25,530 Когда оно в руках, забываешь о времени, делах и заботах! 576 00:44:25,780 --> 00:44:27,280 "Тактики на все случаи жизни"! 577 00:44:27,280 --> 00:44:30,560 Предзаказ можно сделать в универмаге Конохи! 578 00:44:30,580 --> 00:44:32,620 Поспешите в магазин! 579 00:44:32,620 --> 00:44:34,540 Кончай с рекламой! 580 00:44:35,420 --> 00:44:39,820 Следующая серия: "Результат Тренировки" 581 00:44:40,630 --> 00:44:42,750 Достопримечательности Конохи! 582 00:44:43,590 --> 00:44:48,990 Хорошо, что зашли! Я собираюсь показать вам лучшие места в Конохе! 583 00:44:50,510 --> 00:44:52,770 Сперва наперво, конечно, это место... 584 00:44:53,200 --> 00:44:56,770 Символ Деревни - каменные лица Хокагэ! 585 00:44:57,520 --> 00:45:02,710 Основатель Деревни и мастер Мокутон Ниндзюцу, Первый Хокагэ! 586 00:45:04,320 --> 00:45:08,390 Лучший боец и мастер Суйтон Ниндзюцу, Второй Хокагэ. 587 00:45:10,240 --> 00:45:14,980 Следующий - человек, который приглядывал за нами, дедуля Третий Хокагэ! 588 00:45:17,870 --> 00:45:21,630 Тот, кто запечатал во мне Дявитихвостого - Четвёртый Хокагэ! 589 00:45:22,460 --> 00:45:26,280 И, наконец, нынешний Хокагэ, бабулька Цунадэ! 590 00:45:27,050 --> 00:45:29,970 Та-ки-е объёмные прелести! 591 00:45:30,350 --> 00:45:32,970 Она мастер Ирё Ниндзюцу и легендарная Куноити! 592 00:45:33,310 --> 00:45:36,430 Но знаете... Выглядит-то она молодо, но ей на самом деле пятьде.... 593 00:45:43,020 --> 00:45:45,230 Ладно, кажется, все собрались! 594 00:45:45,440 --> 00:45:49,570 Сегодня мы поговорим об экзамене Тюнинов! 595 00:45:50,200 --> 00:45:51,700 Чтобы улучшить связи со страной Огня... 596 00:45:51,990 --> 00:45:58,910 другие страны два раза в год отправляют лучших гэнинов своих деревень на экзамен. 597 00:45:59,620 --> 00:46:02,360 Экзамен не только позволяет гэнину подняться в ранге... 598 00:46:02,790 --> 00:46:07,190 но и продемонстрировать главам разных стран мощь той или иной деревни. 599 00:46:07,590 --> 00:46:13,550 Другими словами, на кону стоят честь и будущий статус деревни. 600 00:46:14,390 --> 00:46:22,960 Теперь ответьте на вопрос. Кто смог получить повышение во время экзамена, в котором участвовал Наруто? 601 00:46:27,490 --> 00:46:29,610 Правильный ответ - Нара Сикамару. 602 00:46:30,160 --> 00:46:33,820 Хотя он вечно говорит, что ему всё надоело, он стал Тюнином! 603 00:46:34,720 --> 00:46:37,730 Стойте-ка! Мы теперь одного статуса!?